অনুবাদে
লিমেরিক
উদ্দালক
ভরদ্বাজ
There was a small boy of Quebec
Rudyard Kipling
There was a small boy of Quebec,
Who was buried in snow to his neck;
When they said, “Are you friz?”
He replied, “Yes, I is—
But we don’t call this cold in Quebec.”
একটি ছিল ছোট্ট
ছেলে, থাকত সে কিউবেকে
অনুবাদ: উদ্দালক
ভরদ্বাজ
একটি ছিল ছোট্ট ছেলে, থাকত সে কিউবেকে
ডুবেই গেল, এত্ত বরফ, গলা অবধি ঢেকে;
কেউ জিগাল, “ঠান্ডায় তো জমেই বরফ?”
বলল সে, “হ্যাঁ বলতে পারো -
এটাকে ঠিক ঠান্ডা তবু বলে না কিউবেকে।”
* * *
There was an Old Man of Quebec
Edward Lear
There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, ‘With a needle,
I’ll slay you, O beetle!’
That angry Old Man of Quebec.
এক যে ছিল বুড়ো
মানুষ থাকত কিউবেকে
অনুবাদ: উদ্দালক
ভরদ্বাজ
এক যে ছিল বুড়ো মানুষ
থাকত কিউবেকে
এল যখন গুবরে পোকা গলা
অবধি হেঁটে
চেঁচিয়ে বলে, “গুবরে, হতভাগা
মারব তোকে বিঁধিয়ে
ছুঁচের ডগা!”
সেই, ভীষণ রাগি বুড়োটা কিউবেকের।
* * *
Mathematics
By Leigh
Mercer
A dozen, a gross, and a score
Plus three times the square root of four
Divided by seven
Plus five times eleven
Is nine squared and not a bit more.
অঙ্ক
অনুবাদ: উদ্দালক
ভরদ্বাজ
একটি এবং বারো ডজন, এক কুড়িও, জোড়ো
চারের বর্গমূল নিয়ে
তায় তিন দিয়ে গুণ কর,
সাত দিয়ে ভাগ করার পরে
তাকে
জুড়ে, পাঁচ গুনিতক একাদশের সাথে
পাবে নয়ের বর্গ, নয় একটুও কম বা
অধিক-তর।
* * *
A forgetful old gasman named Dieter
Author: Unknown
A forgetful old gasman named
Dieter,
Who went poking around his
gas heater,
Touched a leak with his
light;
He blew out of sight—
And, as everyone who knows
anything about poetry can tell you, he also ruined the meter.
এক ভুলো-মন গ্যাসওয়ালা
অনুবাদ: উদ্দালক
ভরদ্বাজ
এক ভুলো-মন গ্যাসওয়ালা তার নামটি ছিল ডিটার
গেল, উসকে দিতে যখন সে তার পুরোনো গ্যাস হিটার
খুঁজে, পেয়ে একটা ফুটো, যেই না
ছোঁয়া
অমনি বুড়ো কোথায় হল হাওয়া -
এবং যাদের পদ্য নিয়ে একটুও
জ্ঞান আছে, তারা বলবে তোমায় খারাপ হল মিটার।
----------
ছবি - আন্তর্জাল
No comments:
Post a Comment