ছড়া-কবিতা:: অনুবাদ কবিতাঃ দ্য লিসেনার্স - ওয়াল্টার ডে লা মেয়ারঃ অনুবাদঃ ঈশানী রায়চৌধুরী


মূল কবিতাঃ দ্য লিসেনার্স
রচনাঃ ওয়াল্টার ডে লা মেয়ার
অনুবাদঃ ঈশানী রায়চৌধুরী

পথিক বলেছিল, ভেতরে আছ নাকি?
চাঁদিম দোরে নেড়ে কড়া
অশ্ব নিশ্চুপ, ঘাসেতে দিয়ে ডুব
উঠোন শ্যাওলাতে ভরা
গম্বুজের ঠিক ওপরে রাতপাখি
উড়াল ডানা জোড়া যেই
বন্ধ দরজায় আবার করাঘাত
কেউ কি কোত্থাও নেই?
নীরব চারপাশ নিবিড় পাতাঘেরা
জানালা বন্ধই থাকে
পথিক একলাটি, দুচোখে ধূসরতা
অবাক, স্থির, খোঁজে যাকে
সেসব বিদেহীরা ঠিকই অকথনে
ভেতরে ভাবে মনে মনে
জ্যোৎস্না ভেসে যায় শব্দহীন রাতে
জীবন বাইরে, উঠোনে -
অন্ধকার সিঁড়ি, আকাশে বুনো চাঁদ
শূন্য কুঠুরিটি কার?
বাতাস কেঁপে ওঠে, দেখে ও চুপিসারে
পথিক ডাকে বারবার
এই যে শোনা যায় বুকের গভীরেতে
কেউ কি সাড়া দেয় ঠিক?
অশ্ব চঞ্চল, ছায়াতে প্রাঙ্গণে
আঁধারে তারা ঝিকমিক
দমকা কড়া নাড়া, সজোর হাঁকডাক
কথায় একটু কি ঝাঁঝ?
ওদের বলে দিও, এসেছি, ফিরে গেছি
আসার রাত ছিল আজ
বিদেহী শ্রোতা যত, তখন বাকরোধ
চোখের পাতারাও স্থির
বসত আলোহীন, স্তব্ধ ছায়াময়
প্রতিধ্বনিদের ভীড়
পথিক প্রস্তুত, অশ্ব হ্রেষা রব
ক্ষুরধ্বনি বাজে বনে
একলা পিছু হটে বধির নীরবতা
বিদেহী কান পেতে শোনে
_____
অলঙ্করণঃ দ্বৈতা গোস্বামী

5 comments:

  1. প্রিয় কবিতা আমার কিন্তু এতো সুন্দর অনুবাদ কি করি এবার?আরোও অনেক বেশী ভালোবাসতে আরও অনেক বেশী জড়িয়ে ধরলাম কবিতাটিকে।

    ReplyDelete
  2. মনোগ্রাহী অনুবাদ প্রিয় কবিতার।

    ReplyDelete
  3. khub priyo kobita. ek somoy porate hoto. aschorjyo sundur ebong mulanug anubad.sudhu, nistobdoda bojhabar jonyo ghorar ghas khaoar sobdo er anusongo anupshit. obossyo tate muk kobitar ga chhom chhom vab ektuo nosto hoeni.

    ReplyDelete