ছড়া-কবিতা:: দুটি কবিতা :: অনুবাদঃ উদ্দালক ভরদ্বাজ

দুটি কবিতা
অনুবাদঃ উদ্দালক ভরদ্বাজ

।। ১ ।।
আপেক্ষিকতা
মূল কবিতাঃ এ এইচ রেজিনাল্ড বুলার (১৮৭৪-১৯৪৪)


ছিল সে এক তরুণী, তার নাম ছিল ভাস্বরী,
চলত আলোর সমান বেগে, সদাই সে হরবড়ি।
একদিন তো বেরিয়ে ভোরে
যখন আবার ফিরল ঘরে,
আপেক্ষিকে সময় তখন বিগত রাত্তিরই।


মূল কবিতা
Relativity
A. H. Reginald Buller (1874-1944)

There was a young lady named Bright
who traveled much faster than light.
She set out one day
in a relative way,
and came back the previous night.

।। ২।।
পেঁচা এবং মেনি
মূল কবিতাঃ এডওয়ার্ড লিয়র (১৮২২-১৮৮৮)



পেঁচা এবং মেনি বেড়াল, দিল সাগর পাড়ি
কড়াইশুঁটি রঙের তাদের নৌকা চমৎকার
সঙ্গে নিল মধু এবং অনেক টাকাকড়ি
পাঁচের নোটেই জড়িয়ে নিল, যতটা দরকার

অথৈ রাতের তারার পানে দেখল পেঁচা চেয়ে
ভাবের ঘোরে বাজিয়ে গিটার, উঠল সে গান গেয়ে -
ওরে আমার মিষ্টি মেনি, মেনি আমার পুচু
রূপের খনি তুমি আমার, আমার সোনার মেয়ে
তাই তো তুমি
তাই যে তুমি
এমন রূপের বাহার, আমি ধন্য তোমায় পেয়ে 

মেনি বলল, তুমিও পাখি, এমন অভিজাত!
মিষ্টি কেমন গানও কর, হৃদয়টা দাও ভরে!
চলো এবার বিয়েই করি, অনেক হল ঘোরা
কিন্তু বিয়ের আংটি, কে যে, দেবে জোগাড় করে!

বছর খানেক বাইল ডিঙা, হঠাৎ তারপরে,
গজায় যেথায় বঙ-নামে গাছ, পৌঁছল সেই দেশে
সেইখানে সেই বনের মাঝে দাঁড়িয়ে শুয়োর ছানা
মিষ্টি সে খুব, নাকছাবি, তার সরু নাকের শেষে,
নাকটি যে তার
নাকটি যে তার
মিষ্টি সে খুব, নাকছাবি, তাই পেঁচা শুধোয় হেসে –

শুয়োর ভাই, তোমার ওই আংটিটা কি বেচবে এক টাকায়?
বল না প্লিজ। বলল শুয়োর, সে তো বেচাই যায়।
আংটি নিয়ে ফুর্তি মহা, পরের দিনই বিয়ে
পাদ্রি হলেন টার্কি, যিনি থাকেন টিলার মাথায়

গরম কিমায় ডিনার হল, সঙ্গে নাসপাতি
আয়েস করে খেল ওরা বাগিয়ে ‘কাঁটামচ’;
সাগরবেলায় তারপরেতে দু’জনে হাত ধরে
চাঁদনি রাতে হল দারুণ রিগাল বল নাচও।
চাঁদনি সে রাত
চাঁদনি সে রাত
হল দারুণ রোমান্টিক আর ভালবাসার নাচও।
_____

Note: কাঁটামচ’ শব্দটি কাঁটা এবং চামচ মিলিয়ে বানানো একটি আজগুবি শব্দ, runcible spoon-এর অনুবাদার্থে আদতে runcible spoon কথাটিও লিয়ার সাহেবেরই সৃষ্ট একটি nonsensical শব্দএখন ডিকশনারিতে অর্থ পাওয়া যাবে - “a fork curved like a spoon, with three broad prongs, one of which has a sharpened outer edge for cutting.”


মূল কবিতা
The Owl and the Pussycat
Edward Lear (1812-1888)

I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.

The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!’

II
Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?’

They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-Tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III
‘Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.

They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
_____
ছবিঃ আন্তর্জাল

4 comments:

  1. Replies
    1. থ্যাংকস ভাই, ভালো লাগল আপনার এই ভালো লাগা !

      Delete
  2. Replies
    1. ধন্য্যবাদ, সময় করে পড়লেন, বললেন !!

      Delete