ছড়া-কবিতা:: একাকিনী এক ফসল-বালা - উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ; অনুবাদঃ দেবব্রত দাশ


একাকিনী এক ফসল-বালা
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
অনুবাদঃ দেবব্রত দাশ

ওই দ্যাখো ওই তাকে, খেতের মাঝে একা
একাকিনী মৈনাক-দুহিতা
তুলছে ফসল, গাইছে আপন মনে
একটু থামো কিংবা চলো ধীরে
একাই কাটে শস্য এবং বাঁধে আঁটির গোছা,
গাইতে থাকে করুণ সুরের গাথা
ঘোমটা খুলে গেছে মেয়ের, ওই শোনো ওই শোনো ---
উচ্ছ্বসিত শব্দে ভাসে... শব্দে উতরোল

এমন সুরে কক্ষনো গান গায়নি বুলবুল!
বালির মাঝে ছায়ার শীতল কোলে
আরব-মরুর বেদুইনের দল জিরোয় খানিক,
এ গান শুনে জুড়োয় ব্যথা জুড়োয় শরীর-মন
এমন স্বর তো যায়নি শোনা বসন্তে,
ছাপিয়ে গেছে কোকিলের কুহুতান
ভেঙে খান খান সাগরের নীরবতা...
দূরে বহু দূরে দূরতম দ্বীপমাঝে

কী নিয়ে এ গান, বলছ না কেন কেউ?
বোধহয় কারণ অজস্র বহুমুখী -
আদ্যিকালের পুরোনো মন্দ স্মৃতি
এবং পুরোনো কঠিন যুদ্ধ যত?
অথবা ক্ষুদ্র অতি নগণ্য কোনো কিছু
ঘটছে নিত্য যাপনের অবসরে?
নাকি নিজস্ব ক্ষতি-বেদনার নির্যাস,
যা ছিল নিত্য এবং ফিরবে আবার?

যা নিয়েই মেয়ে গেয়ে যাক গান,
শেষ নেই তার শেষ নেই...
কাজের মাঝে গাইতে দেখেছি তাকে
এবং হাঁসুলির বাঁকে চেয়ে ---
শুনেছি সে গান নির্বাক বিস্ময়ে...
আর উঠেছি যখন পাহাড়-চূড়ায়,
শোনা না গেলেও পরে
মনের গভীরে রয়ে গেছে তার রেশ
-----------
মূল কবিতা – SOLITARY REAPERBy WILLIAM WORDSWORTH
ছবিঃ আন্তর্জাল

5 comments:

  1. বাঃ, খুব মধুর

    ReplyDelete
  2. অসাধারণ হয়েছে Dadamoni

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. কবিতাটি পড়ার পরও মনের মধ্যে একটা রেশ থেকে যায়। যেমন কখনও কখনও খুব আনন্দের মধ্যেও কোথাও যেন বিষন্নতা মাখামাখি হয়ে থাকে।তাই ওয়ার্ডসওয়ার্থ এর ভাষাতেই
    "Whate'er the theme, the Maiden sang
    As if her song could have no ending"

    ReplyDelete