স্রোতে আজও নৌকোটি ভাসে
লিউইস ক্যারল
অনুবাদঃ দ্বৈতা হাজরা গোস্বামী
রোদ ধোয়া আকাশের নিচে
নৌকোটি চলেছিল ভেসে
স্বপ্নের মতো ছিল জুলাই মাসের সেই সন্ধে
ছোটো ছোটো তারা তিনজন
অপলক, উৎসুক মন
কাছে এসে বসে ছিল গল্পটা শোনার আনন্দে
সেই সব সোনাঝরা দিন
কত দূরে হল যে বিলীন
কথারা হারিয়ে গেছে স্মৃতিগুলো মুছে গেছে সব
হিম হিম হেমন্ত এসে,
সব কিছু নিয়ে গেছে শেষে
উষ্ণতা মাখা সেই জুলাই মাসের কলরব
তবু তার কথা মনে আসে
ছায়ার মতন যেন ভাসে
ঘোরাফেরা করে যেন অ্যালিস, স্বপ্নের মাঝে
ছোটো ছোটো সেই তিনজন
অপলক ,উৎসুক মন
গল্প শুনতে চেয়ে ফের দেখি এসে বসে কাছে
গ্রীষ্মের ছুটি চলে যায়
তবু তা কি কখনও হারায়?
আজব দেশেই তারা থেকে যায় যেন মনে হয়
সোনাগলা রোদ্দুর হাসে
স্রোতে আজও নৌকোটি ভাসে
জীবন স্বপ্ন ছাড়া বুঝি আর কোনো কিছু নয়।
--------
মূল কবিতাঃ ‘A boat beneath a sunny sky’ - Lewis Carrol
লিউইস ক্যারল
অনুবাদঃ দ্বৈতা হাজরা গোস্বামী
নৌকোটি চলেছিল ভেসে
স্বপ্নের মতো ছিল জুলাই মাসের সেই সন্ধে
ছোটো ছোটো তারা তিনজন
অপলক, উৎসুক মন
কাছে এসে বসে ছিল গল্পটা শোনার আনন্দে
কত দূরে হল যে বিলীন
কথারা হারিয়ে গেছে স্মৃতিগুলো মুছে গেছে সব
হিম হিম হেমন্ত এসে,
উষ্ণতা মাখা সেই জুলাই মাসের কলরব
ছায়ার মতন যেন ভাসে
ঘোরাফেরা করে যেন অ্যালিস, স্বপ্নের মাঝে
ছোটো ছোটো সেই তিনজন
অপলক ,উৎসুক মন
গল্প শুনতে চেয়ে ফের দেখি এসে বসে কাছে
তবু তা কি কখনও হারায়?
সোনাগলা রোদ্দুর হাসে
স্রোতে আজও নৌকোটি ভাসে
জীবন স্বপ্ন ছাড়া বুঝি আর কোনো কিছু নয়।
--------
মূল কবিতাঃ ‘A boat beneath a sunny sky’ - Lewis Carrol
ছবিঃ আন্তর্জাল
দ্বৈতা,কী অসাধারণ অনুবাদ করেছ তুমি!আমি বাড়িয়ে বলতে পারি না...তুমি এত স্বচ্ছন্দ সাবলীল অনুবাদ করেছ যে, মনে হচ্ছে না ---এই কবিতা ইংরেজি থেকে অনুবাদ করা হয়েছে! কী যে ছন্দোময়...নিখুঁত শব্দচয়নে কতখানি সুললিত,তা আমি কোনও প্রশংসা-সূচক শব্দবন্ধেই বোঝাতে পারব না! এমন আরও উপহার দিতেই থাকো প্রতি সংখ্যায়।
ReplyDeleteখুব ভালো লাগলো দ্বৈতাদি।
ReplyDeleteখুব সুন্দর মনের মত অনুবাদ
ReplyDelete