ছড়া-কবিতা:: একলা মেয়ে ফসল কাটে - উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ; অনুবাদঃ জলি নন্দীঘোষ


একলা মেয়ে ফসল কাটে
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
অনুবাদঃ জলি নন্দীঘোষ

ওই যে দেখ একলা মেয়ে...
ফসল কাটে শস্য খেতে।
কাটছে ফসল, গাইছে গান,
মন কেমনের বিধুর তান...
একটু থামো, নয় চলে যাও
মৃদু পায়েশোনো, শুনতে কি পাও?
ওই পাহাড়ি মেয়ের সুর ভেসে যায়...
দূর... দূর... কোন্ সুদূরের বিস্তীর্ণ উপত্যকায়
কোনো নাইটিঙ্গেল পাখি গেয়েছিল কোনোদিন...
এমন মন ছোঁয়া ঘরে ফেরার গান?
শুনেছিল কোনো ক্লান্ত যাযাবর, আরব বেদুইন?
এমন মাতাল করা সুর-তান...
বসন্তদিনেও গায়নি কখনও কোকিল পাখিটি,
উতলা এমন হয়নি কখনও প্রাণ
ঘুম-সমুদ্রে নীরবতা ভাঙে, কোলাহল জেগে ওঠে,
সুদূরের দ্বীপে সুরের প্লাবন, ঢেউগুলি ভাঙে তটে...
জানো যদি বলো দেখি
কী গান গাইছে পাখি?
বিষাদের স্মৃতি নাকি কোনো যুদ্ধের গান?
নাকি অতি সাধারণ দিনযাপনের ছন্দ-লয়-তান?
এমনকি হতে পারে, ও গাইছে... জাগতিক কোনো স্মৃতি-গল্প-কথা?
যা ছিল, যা হবে এ-দুইয়ের মিলমিশে গাঁথা?
কুমারী মেয়ে, কী গান তুমি গাইলে?
যা কিছু হোক না বিষয়...
তোমার শস্য তোলার অশেষ গীত
ছেয়ে গেল ধরাতলে
ফিরতি পথে পা বাড়িয়েও থমকে দাঁড়াই,
নিশ্চুপ মন, মুগ্ধ হৃদয়ে, শুনি শুধু শুনে যাই...
পাহাড়ের ঢাল পেরিয়ে এসেছি,
গান হয়ে গেছে শেষ...
বুকে তবু বাজে সুর-মুর্ছনা
রয়ে গেছে ছন্দ-মেদুর রেশ...!
--------
মূল ইংরেজি কবিতাঃ ‘Solitary Reaper’ - William Wordsworth
ছবিঃ আন্তর্জাল

1 comment:

  1. জলি,তোমার অনুবাদ পড়লাম। খুব সুন্দর সাবলীল!স্বচ্ছন্দ!থাকছে অনেক অনেক শুভেচ্ছা।

    ReplyDelete